俄语动名词逻辑语法关系及翻译应用

大学学报排名学报投稿邮箱大全期刊大全

您现在所在位置:首页 > 学报论文范文 > 俄语动名词逻辑语法关系及翻译应用

俄语动名词逻辑语法关系及翻译应用

时间:2013-12-09    文章来源:作者投稿    分类:学报论文范文

本文成功发表于黑河学院学报2013年第4期(2013年8月),应广大作者的需求,现摘录部分如下,希望能够帮助到大家。

如果需要快速投稿此学报的作者,可以联系我们的编辑老师,他们会给你最详细的介绍。

一、概述(此部分省略,有需要可以联系我们索取地址)

二、动名词在词组中的逻辑语法关系

动名词可以作为主导词与其他名词、副词、前置词短语等依附词构成词组。在这种动名词词组中具有各种不同的逻辑语法关系。

(一)动作的主体和客体

动名词既然在构词上与动词有联系、在语义上表示动作,那么这个动作在逻辑语法上就会有动作的主体(发出者)和动作的客体(承受者)。

下面按不及物动词、间接及物动词和及物动词的分类顺序,将相应动名词词组中动作与动作主体和动作客体的关系分别阐述。

1.与不及物动词在构词上有关、在语义上相当的动名词

在以这类动名词为主导词的词组中,主导词表示动作;依附词用第二格名词,表示动作的主体(发出者),与主导词的关系为限定主体关系,
例如:
(1)падениешарика(小球下落;小球的下落)(试比较:Шарикпадает);
(2)распадмолекулы(分子分解;分子的分解)(试比较:Молекулараспадается)。

2.与间接及物动词在构词上有关、在语义上相当的动名词。

在以这类动名词为主导词的词组中,主导词表示动作;一个依附词用第二格名词,表示动作的主体(发出者),与主导词的关系为限定主体关系;另一个依附词用第四格以外的间接格名词或前置词短语(与相应动词的支配关系一致),表示动作的客体(承受者),与主导词的关系为客体关系。在这类词组中,动作的主体和客体可以单独出现,也可以同时出现。例如:

(1)достижениецели(达到目的)(试比较:достигатьцели);
(2)сопротивлениевоздуха(空气阻碍;空气的阻碍)сопротивлениедвижениютела(阻碍物体运动;对物体运动的阻碍)сопротивлениевоздухадвижениютела(空气阻碍物体运动;空气对物体运动的阻碍)(试比较:Воздухсопротивляетсядвижениютела.)。
与支配第二格名词的动词相对应的动名词,如果在以其为主导词的词组中,行为的主体和客体同时出现,那么表示行为的客体的依附词用第二格名词,而表示行为的主体的依附词用第五格名词。例如:
достижениепоршнемнижнеймёртвойточки(活塞达到下死点)。

个别与间接及物动词相对应的动名词,其动作的主体有时用состороныкого-чего来连接。

例如:пренебрежительноеотношениесостороныотдельныхруководителейпредприятийирабочихктехникебезопасности(试比较:пренебрежительноеотношениеотдельныхруководителейпредприятийирабочихктехникебезопасности)(个别企业领导人和工人忽视安全技术)。
个别与间接及物动词相对应的动名词,其行为的客体有时用противкого-чего,поотношениюккому-чему来连接。例如:
(1)сопротивлениематериалапротиввыкрашивания(试比较:сопротивлениематериалавыкрашиванию)(材料抵抗点蚀;材料对点蚀的抵抗);
(2)отставаниеведомогокаткавсвоёмвращениипоотношениюкведущему(试比较:отставаниеведомогокаткавсвоёмвращенииотведущего)(从动轮在转动时落后于主动轮)。

3.与及物动词在构词上有关、在语义上相当的动名词

在以这类动名词为主导词的词组中,主导词表示动作,如果动作的主体(发出者)和动作的客体(承受者)同时出现,那么表示动作的客体的一个依附词用第二格名词,与主导词的关系为客体关系;表示动作主体的另一个依附词用第五格名词,与主导词的关系为主体关系。这类词组中的结构关系与被动形动词词组中的结构关系有相似之处。例如:

(1)потеряметалломупругихсвойств(金属失去弹性)[试比较:потерянныеметалломупругиесвойства(金属失去的弹性)];
(2)превышениетеломскоростизвука(物体超过音速)。

如果动作的主体和客体单独出现,那么表示动作的客体的依附词用第二格名词,与主导词的关系为客体关系;表示动作的主体的依附词也用第二格名词,但与主导词的关系为限定主体关系。试比较:открытиесупругКюри(居里夫妇的发现),открытиерадия(发现镭;镭的发现),открытиерадиясупругамиКюри(居里夫妇发现镭;镭被居里夫妇的发现)。
有时,为了逻辑和修辞上的需要,强调动作的主体,或者避免产生误解,这类词组中单独出现的动作的主体,仍用第五格名词。例如:

(1)обсуждениепарламентом[国会讨论,国会(进行)的讨论]。парламентом是第五格,表示动作的主体;如果是第二格,就会产生误解;
(2)предохранятьдетальотзадираниягайкой(防止零件被螺母刮伤)(гайкой是第五
格,表示задирания这个动作的主体。这里动作的客体,即名词детали或其代词её,为了避免重复,省略了)。

某些及物动词能支配两个客体,即一个直接客体,一个间接客体。在以这类名词为主导词的词组中,就会有动作的主体、直接客体和间接客体。这时,依附词所表示的关系,以及所用的格,与上述情况相同。例如:

(1)сообщениетелубольшойскорости(使物体具有很大的速度)(试比较:сообщатьтелубольшуюскорость);
(2)приданиенамиметаллутребуемойформы(我们赋予金属以所需要的形状)(试比较:Мыпридаёмметаллутребуемуюформу.)。

应当注意的是,如果主导动名词在构词上既可看作与不带-ся的动词有关,也可看做与带-ся的动词有关,那么往往很难确定该动名词后面依附的第二格名词究竟是表示动作的主体,还是表示动作的客体。这时,必须根据上下文意思,通过逻辑判断和语法分析才能确定。例如:

(1)развитиеобщества[社会(在)发展,社会的发展][从意义上判断,общества(社会)不能主观由某某去发展,因此它只能是动作的主体。试比较:Обществоразвивается.]; (2)развитиепромышленности(工业(在)发展,工业的发展;发展工业)(从意义上判断,промышленности既可是动作的主体,也可是动作的客体。试比较:Промышленностьразвивается和развиватьпромышленность)。某些具有“监督”、“超过”等意义的及物动词,其相应的动名词往往要求用前置词над加第

五格名词表示动作的客体。某些具有“知道”、“理解”等意义的及物动词,其相对应的动名词有时要求用前置词о加第六格名词表示动作的客体。例如:

(1)контрольнадпроизводством(监督生产)(试比较:контролироватьпроизводство);
(2)превышениегидромеханическогодавлениянадатмосферным(液压超过大气压)
(试比较:Гидромеханическоедавлениепревышаетатмосферное.)。

4.与含有意愿、使令等情态意义并支配动词不定式的动词在构词上有关、在语义上相当的动名词。(摘自:学报投稿网http://www.xuebaotougao.com/)

在以这类动名词为主导词的词组中,主导词表示动作,依附词常用动词不定式,表示动作的
客体,与主导词的关系为客体关系。例如:
(1)стремлениеувеличиватьпрочность(力求增大强度)(试比较:стремитьсяувеличиватьпрочность);
(2)умениеуправлятьстанками(善于操纵机床)(试比较:уметьуправлятьстанками)。

(二)动作的工具和方式

1.以动名词为主导词的词组中,主导词表示动作,依附词可用第五格名词或者用前置词путём,посредством,припомощи,спомощью(用,以,通过,借助)等加第二格名词,表示动作的工具,与主导词的关系为客体关系。例如:

(1)охлаждениепараводой(用水冷却蒸气);
(2)смазкажидкиммасломпередачи(用液体油润滑传动装置)。-ние结尾以外的动名词,直接与表示动作
工具的第五格名词连用的情况比较少,一般要借助上述前置词与第二格名词连用。例如:“与其说语气陈旧的скрепболтом(用螺钉连接),就不如用скреп(或скрепка)припомощиболта,скреппосредствомболта或скреплениеболтом”。

2.以动名词为主导词的词组中,主导词表示动作,依附词可用第五格名词、副词、前置词短语表示动作的方式,与主导词的关系是含有疏状意味的限定关系,或者说,疏状限定关系。例如:

(1)обработкаметалловрезанием(金属切削加工);
(2)оединениевстыкиливнахлёсткудвухлистов(将两块板对接或搭接);
(3)обработкадеталинастанкахиливручную(用机床或用手工加工这个零件)。有时,在动名词词组中,表示动作的工具和方式的两个第五格名词同时出现。例如:нарезаниечервячнымифрезамицилиндрическихколёсспособомобкатывания(用滚刀按范成法切圆柱齿轮)。

三、动名词及其词组的应用和翻译

(一)动名词词组的翻译

从上面的讨论可知,动名词词组中动作与其主体和客体的关系比较难于区分,但如果弄清了它们的关系,翻译并不困难。有动作主体的动名词词组一般可按汉语的主谓词组或偏正词组来翻译,有动作客体的动名词词组一般可按汉语的动宾词组或偏正词组来翻译。值得注意的是,由于上下文逻辑、语法和修辞上的需要,例如,有时为了语气上的连贯,有时为了着重强调整个事实、动作本身、动作主体或客体等等,在准确表达原文的前提下,往往翻译还要作不同的处理。下面介绍几种翻译方法,仅供参考。例如:
(1)открытиесупругКюри(居里夫妇的发现)(偏正词组;强调动作);
(2)открытиерадия(发现镭)(动宾词组;强调动作以及动作客体);
(镭的发现)(偏正词组;强调动作); (镭的被发现)(偏正词组;使用介词“被”,强调动作);
(对镭的发现)(偏正词组;使用介词“对”,强调动作)。
(3)открытиерадиясупругамиКюри(в1898г.)[(1898年)居里夫妇发现镭](主谓词组;强调整个事实以及动作主体);
[(1898年)镭被居里夫妇发现](主谓词组;强调整个事实以及动作客体);
[(1898年)居里夫妇对镭的发现](偏正词组;强调动作以及动作主体);
[(1898年)镭被居里夫妇的发现](偏正词组;强调动作以及动作客体)。

有表示动作的工具、方式、地点等依附词的动名词词组,其中关系比较容易区分,翻译也不困难,请参看上一节中所举的例子。

(二)动名词词组与前置词连用

科技书中,为了使言语简练、表达准确,常常将动名词词组与表示时间、原因、目的、条件等意义的前置词连用,在句中作状语,用以代替冗长而复杂的相应状语从句。例如:
(1)Послезамыканияцепимыизмерилисопротивление.(我们在闭合电路后,测量了电阻。)(试比较:Послетого,какмызамкнулицепь,мыизмерилисопротивление.);
(2)Всвязисвреднымвоздействиемгамма-лучеймыпринялиособыемеры
предосторожности.[由于r(珈玛)射线产生有害作用,所以我们采取了特殊的预防措施。](试比较:Всвчзистем,чтогамма-лучиоказываютвредноевоздействие,мыпринялиособыемерыпредосторожности.)。

(三)动名词及其词组与动词连用

动名词及其词组与动词连用有以下四种较特殊的情况。

1.某些动名词常与一定的动词连用,构成所谓的组合性成语(或称为固定词组)这种组合性成语的作用相当于与该动名词在构词上有关、在语义上相当的单个动词。例如:оказыватьвлияниеначто=влиятьначто(影响),получатьнаименованиечего=именоватьсячем(称为),иметьраспространение=распространяться(应用),находитьсявсоединениисчем=соединятьсясчем(连接)等等。翻译这种成语时,只要将动名词按其相应的动词翻译,并考虑到与其连用的动词的体、态、式、时、人称等语法意义就行了。例如:
(1)Интенсивностьторможенияавтомобиляоказываетсущественноевлияниенаскоростьперевозок.(汽车的制动强度对运输的速度影响很大);
(2)Этисоединенияполучилинаименованиенапряжённых.(这些连接称为紧连接)。

2.动名词常与具有“进行”、“引起”等意义的一类动词连用具有“进行”、“引起”等意义的一类动词,如:производитьчто(进行),осуществлятьчто(实行),происходить(发生),даватьчто(给予),вызыватьчто(引起),приводитькчему(导致)等。动名词和这类动词的组合,比上述情况要自由得多,但它们也有相似之处,即在这种组合中,动词几乎只有语法意义而无实际词汇意义,但动名词却在词汇意义上起着主导作用,翻译时可按
上述情况处理。例如:

(1)Этиаппаратыпозволяютпроизводитьпечатаниесообщенийналентеилиналистебумаги.(这种机器可将电文打印在纸带或纸页上);
(2)Вэтомприбореуправлениеэлектроннымпотокомосуществляетсяэлектрическимполем.(在这部仪器里,电子流是用场来控制的);
(3)Подвоздействиемклинабульдозерапроисходитсжатиегрунта.(在推土机楔形推板的作用下,土受到压缩);
(4)Х-образныйшовдаётуменьшениеобъёманаплавленногометалла.(X形焊缝可减小熔焊金属的体积)。

3.动名词有时与表示转换话题、限定或指明叙述范围的少数动词连用这类动词如:переходитькчему(转向),относитьсякчему(属于),ограничиватьсячем(限于)等。在这种组合中,动词似乎只具有某种语气的意味而无实际词汇意义,但动名词却在词汇意义上起主导作用。翻译这种组合时,只要将动名词按其相应的动词翻译,并考虑到与其连用的动词的这种语气意味和语法意义就行了。例如:
(1)Переходимтеперькпостроениюэпюрыизгибающихмоментов.(现在我们来作挠矩图。)(试比较:Построимтеперьэпюруизгибающихмоментов.);
(2)Здесьограничиваемсялишьрассматриваниемпервогослучая.(这里我们只研究第一种情况。)(试比较:Здесьрассматриваемлишьпервыйслучай.)。

4.有时,在一个简单句中,一前一后两个动名词词组由приводитькчему(导致),производитьчто(进行),достигатьсячем(达到),определятьчто(决定),сопровождатьсячем(伴同)等一类动词从中加以连接这时,一个动名词词组作主语,另一个作补语或状语,两者之间含有条件、因果、目的、时间等关系。翻译时,这种句子除通常译成简单句外,还可根据上下文的需要,添加恰当的连接词,译成复合句,把其中含有的这些关系具体表达出来。例如:
(1)Пользованиеуниверсальнымиключамиприводиткбыстромуизносугаек.(应用万能扳手会使螺母很快受到磨损。)(试比较:如果应用万能扳手,螺母就会很快受到磨损);
(2)Увеличениевесаснарядаможетбытьдостигнутолишьувеличениемдлиныснарядаиприменениемдлянеговозможноболеетяжёлогоматериала.(只有增加炮弹的长度以及采用尽可能重的材料来制造炮弹,才能增加炮弹的重量)。

(四)动名词应用和翻译的特殊情况

1.有时,一个动名词同时兼有表示动作和动作结果的双重意义这时,为了修辞的需要,往往可将一个动名词重复翻译两次,即翻译成两个词,一个翻译成动词,表示动作,一个翻译成名词,表示动作的结果。例如:
(1)Прирасчётемыделаемдовольногрубоедопущение,чтонагрузкараспределяетсяпопроекциизаклёпкиравномерно.(我们计算时作一个十分粗略的假定,假定载荷沿铆钉投影面均匀分布);
(2)Опытмногочисленныхисследованийизменениясостояниядинамическихкачествавтомобилейразныхмоделейпринормальнойихэксплуатации,проведённыхвЦНИИАТ,показал,что…(中央汽车拖拉机科研所对各种型号汽车在标准使用条件下动力质量状况的变化进行了无数次研究,研究的经验表明……)。

2.有时,动名词兼有表示动作的过程、状态和程度等意义这时,翻译动名词,往往要添加词,把它所含有的这些意义具体表达出来。例如:
(1)Работазаклёпочногосоединенияделитсянатристадии.(铆钉连接的工作情况可分成三个阶段);
(2)Рассмотримтеперьпереходцементногораствораизжидкогосостояниявтвёрдое.(现在我们来观察水泥浆由流体转变为固体的过程)。

3.在动名词既表示动作又表示动作的结果或方式的个别情况下,还可将动名词按形动词来翻译,将动名词词组按形动词词组翻译(1)Расходэнергииизатратавременинапрокаткухолодногометаллазначительнобольше,чемнапрокаткугорячегометалла.(辗轧冷的金属所耗费的能量和时间要比辗轧热的金属多得多);(2)Материалкнигирасположенсоответственноделениюавтомобилянаосновныечасти.(本书的材料是根据汽车所分成的几个主要部分而编排的)。

随机推荐论文

热门论文范文

最新学报刊物

最新投稿指南